Po podatkih Svetovne turistične organizacije Združenih narodov (UNWTO) so se prihodi mednarodnih turistov po svetu povečali za 7%. V Aziji in Pacifiku so se povečali za več kot 8%, v Evropi za 7%, v Afriki za več kot 6%, na Bližnjem vzhodu in v Ameriki pa za več kot 4%. Ocenjen svetovni zaslužek turistične industrije je na koncu leta 2017 znašal 1,332 milijarde dolarjev.


Branje članka vam bo vzelo približno 5 minut.

Turisti iz Kitajske so leta 2017 porabili kar 257,7 milijarde dolarjev, nato sledijo ZDA (132,2 milijarde dolarjev), Nemčija (83,7 milijarde dolarjev), Združeno kraljestvo, Francija, Italija itd. Vse te države so zapravile za potovanja milijarde dolarjev.

Močna rast turizma s seboj prinaša tudi večje zahteve turistov glede ponujenih storitev. Turisti potrebujejo veliko količino privlačno in zanimivo napisanih informacij, na katere se lahko ob svojem potovanju zanesejo. Zato je ključnega pomena, da so informacije na voljo v njihovem maternem jeziku oz. vsaj v jeziku, ki ga res dobro razumejo.

V današnjem času je skoraj samoumevno, da je spletna stran turističnih agencij in vsi promocijski materiali na voljo v več jezikih. Zato se vse več lastnikov agencij odloči za prevod svoje spletne strani in vseh materialov za turiste. Na kaj pa je treba ob prevajanju vsebin iz področja turizma še posebej paziti? To smo v nadaljevanju raziskali za vas!

Stvari, ki jih je treba upoštevati, če se odločite za prevod vaše spletne strani:

1. Izberite pravega ponudnika prevajalskih storitev

Pri prevodu turističnih spletnih strani je pomembno, da izberete ustreznega ponudnika prevajalskih ali jezikovnih storitev. Sodelovati bi morali s prevajalci ali z agencijami, ki niso samo dobro poučeni o jeziku in turizmu, temveč poznajo tudi specifike in kulturo vaših ciljnih trgov. Pomembno je, da se strokovnost vaših vsebin ohrani tudi v prevodu.

Turistom morate zagotoviti visoko informativno vsebino, z jasnimi opisi destinacij, s cenami in potovalnimi paketi.

2. Stroški prevajanja

Stroški prevodov spletnih strani so odvisni od veliko dejavnikov. Pomembna je mera strokovnosti posameznih besedil, količina besedila in tudi termin, kako hitro prevode potrebujete.

V vsakem primeru se vam splača imeti dolgotrajno delovno razmerje s prevajalsko agencijo, saj vam le-ta ponudi popust za večje količine besedila ter vam zagotovi konsistentno uporabo terminologije, ker si ob prevajanju shranjuje prevajalski spomin (tako imenovan Translation Memory).

3. Zagotavljanje pravilnih informacij

Kot potovalni operater si ne morete privoščiti, da bi bili vaši sporazumi s strankami in pogoji storitve nerazumljivi. Zato je zelo pomembno, da je izvirnik napisan jasno in razumljivo in je posledično kakovostno preveden v tuji jezik. Še posebej pomembno je zagotoviti strokoven in pravilen prevod pravno zavezujočih dokumentov, da jih bodo ob podpisovanju potniki v celoti razumeli.

Države iz vzhodne Azije, Severne Amerike in Zahodne Evrope imajo vedno več mednarodnih turistov, ki govorijo predvsem kitajsko, špansko, francosko, portugalsko, japonsko, korejsko, rusko, nemško in italijansko. Kitajski turisti, ki so nekoč potovali samo na lokalne destinacije, so v zadnjih letih postali največji potrošniki na področju turizma.

Vsi ti podatki so zelo bistveni pri odločitvi ponudnikov turističnih storitev, v kateri jezik naj bi dali prevesti svojo spletno stran.

Čim bolje poznate svoje stranke in jim zagotovite koristne informacije v njihovem jeziku, tem bolj uspešno bo vaše sodelovanje z njimi.

Izzivi prevajanja turističnih besedil

  • Prevajanje vsebin, povezanih s potovanjem, ni enostavno. Čeprav se zdi, da je vsebina nezahtevna in da besedila niso dolga, je pri prevajanju še vedno potrebno paziti. Slaba kakovost prevoda lahko škoduje ugledu podjetja in povzroči tudi večjo denarno škodo.
  • Besedila so lahko kulturno specifična. Sem spadajo predvsem izrazi o hrani, lokacijah in o dogodkih. Nepravilno prevajanje teh izrazov lahko povzroči zmedo in morebitne nesporazume.
  • Vsebina besedil mora biti privlačna. V nekaterih primerih prevajalci prevedejo besedilo dobesedno in prevod v ciljnem jeziku ne zveni naravno ali je celo nerazumljiv. Prevajanje za turistično industrijo zahteva natančnost in ustvarjalnost, saj mora biti vsebina prepričljiva in pritegniti bralca.

Turizem je zelo dinamična panoga, kjer se informacije redno spreminjajo in posodabljajo. Zato je priporočljivo raziskati tudi ponudnike marketinških in prevajalskih storitev in izbrati tiste, ki se na to področje spoznajo. Ob sodelovanju je pomembno obojestransko zaupanje, posredovanje točnih navodil za izvajalca in posledično upoštevanje le-teh. Sodelovanje z zanesljivim partnerjem vam lahko olajša vaše delo, prinese več prihodkov in vam pomaga prihraniti denar.

V primeru če potrebujete kakovostne prevajalske in lektorske storitve nas kontaktirajte.